Na linguagem escrita, a produção de textos de forma adequada é chave, pois não há segunda chance para correções e esclarecimentos.

Em situações corriqueiras podemos recorrer a tradutores online, pois estes costumam ter bom desempenho na tradução de frases ou palavras isoladas. Contudo, quando se trata de textos em que se avalia nossa atuação profissional, não podemos arriscar a correta transmissão do significado veiculado no texto.

Os erros mais comuns cometidos pelos tradutores online são: a supressão de palavras, a tradução incorreta de nomes próprios ou termos desconhecidos, a desconsideração do contexto, comprometendo com isso o próprio sentido do texto.

Realizo os seguintes serviços:

  • Tradução de trabalhos e artigos científicos. Trata-se de uma tradução mais especializada, pois requer o domínio da linguagem acadêmica e de termos específicos da área de conhecimento em questão. Disponho de uma formação acadêmica multidisciplinar que possibilita o domínio da linguagem científica e do léxico de diferentes áreas do conhecimento para traduzir seu trabalho de forma fiel e adequada.
  • Tradução de sites. A internet possibilitou superar as fronteiras físicas da sua empresa, mas, de fato, seu negócio se amplia quando você consegue superar as fronteiras linguísticas, abrangendo novos públicos. Segundo o relatório “O Espanhol: uma língua viva”, o idioma em comum multiplica por quatro as exportações bilaterais entre os países.
  • Revisão de textos. Mesmo quando você tem certo domínio do espanhol e conta com ferramentas oferecidas pela tecnologia, é bom não correr o risco de que seu trabalho carregue erros que, para o tradutor online ou o(a) falante não nativo(a), costumam passar desapercebidos. Seu trabalho merece ser conhecido da forma adequada.