En el lenguaje escrito, la producción de textos de forma adecuada es clave, pues no hay una segunda oportunidad para corrección y aclaraciones.

En situaciones informales podemos recurrir a traductores online, pues los mismos suelen tener buen desempeño en la traducción de frases o palabras aisladas. Sin embargo, cuando se trata de textos en que se evalúa nuestra actuación profesional, no podemos arriesgar la correcta transmisión del significado vehiculado en el texto.

Los errores más comunes cometidos por los traductores online son: la supresión de palabras, la traducción incorrecta de nombres propios o términos desconocidos, la desconsideración del contexto, comprometiendo con eso el propio sentido del texto.

Realizo los siguientes servicios:

Traducción de trabajos y artículos científicos. Se trata de una traducción especializada, pues requiere el dominio del lenguaje académico y de términos específicos del área de conocimiento en cuestión. Para eso, dispongo de una formación académica multidisciplinar que me posibilita el dominio del lenguaje científico y del léxico de diferentes áreas del conocimiento para traducir su trabajo de forma fiel y adecuada.

Traducción de páginas web. La internet posibilitó superar las barreras físicas de su empresa, pero, de hecho, su negocio se amplía cuando usted puede superar las fronteras lingüísticas, abarcando nuevos públicos. Según el informe El Español: una lengua viva”, el idioma en común multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre países.

Revisión de textos. Incluso cuando se tiene cierto dominio del español y se recurre a herramientas ofrecidas por la tecnología, es bueno no correr el riesgo de que su trabajo cargue errores que, para un traductor online o un/a hablante no nativo/a, suelen pasar desapercibidos. Su trabajo merece ser conocido de forma adecuada.