Exámenes de acreditación

Exámenes de acreditación

El Diploma de Español Lengua Extranjera (llamado DELE) acredita el nivel de competencia en la lengua. Este examen es aplicado en Brasil por el Instituto Cervantes, en nombre del Ministerio de Cultura, Educación y Deporte de España.

De acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, fueron establecidos seis niveles de dominio del español, incorporando especificaciones a la clásica división entre: Usuario Básico, Intermediario y Avanzado. Los seis niveles de dominio: A1, A2, B1, B2, C1 e C2 exigen demostrar competencias progresivas en el uso del idioma, implicando comprensión y producción de diferentes tipos de textos (orales y escritos), pertenecientes a diversos ámbitos de actuación y, según el nivel evaluado, con un grado de complejidad creciente.

Poseer un diploma de acreditación es fundamental para quien planea estudiar o realizar una pasantía en el extranjero y, sin duda, trae un diferencial para profesionales que desean acceder a puestos de trabajo en empresas brasileñas e internacionales. Para profesores(as) de español no nativos(as), la obtención del DELE C1 y C2 comprobando su competencia en el uso del idioma, complementa el currículum y los(as) prepara para la docencia en el área.

La preparación para este examen prioriza la adquisición y el entrenamiento de las habilidades específicas para cada prueba: Comprensión de Lectura, Expresión e Interacción Escritas, Comprensión auditiva, y Expresión e Interacción Orales, tomando en cuenta el tiempo para la realización de cada una de ellas. También, promueve momentos de evaluación y reflexión para identificar las principales dificultades del/de la cliente, viendo cómo superarlas, para optimizar su desempeño.

* Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Marco Común Europeo de Referencia Para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Madrid: 2002.

Recientemente, fue creado el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española que acredita la competencia en el idioma por medios electrónicos. Es una iniciativa que intenta dar más agilidad y flexibilidad al proceso de obtención de la certificación. Sin embargo, mantiene las mismas exigencias establecidas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).

Se trata de una clara apuesta a la internacionalización y fortalecimiento del español como lengua global. Es un examen pan-hispánico porque incorpora las diferentes variantes lingüísticas del español.

El examen del SIELE es una buena opción para quien necesito acreditar su nivel de español en un corto periodo de tiempo, pues el diploma queda disponible tres semanas después de la realización de la prueba.

Algunas empresas ya comenzaron a solicitar este examen en los procesos de selección de personal. También, hay universidades que lo exigen como parte de los requisitos para la admisión de futuros estudiantes en programas internacionales de grado y postgrado.

La preparación para este examen exige el conocimiento de las distintas pruebas, como es un examen realizado por internet, requiere el entrenamiento con las herramientas proporcionadas por el sistema, además de conocer las formas de evaluación y contar con estrategias específicas para obtener el mejor desempeño.

Desde 2010, el Examen Nacional de la Enseñanza Media incluye, en la prueba de Lenguajes y Códigos, el conocimiento de lengua extranjera, pudiéndose optar entre Español e Inglés. Las preguntas de lengua extranjera evalúan la interpretación de textos y la capacidad de entender el idioma en su uso cotidiano.

Cuando no se tiene formación en uno de esos idiomas, la proximidad entre el portugués y el español termina orientando la elección, así 60% de los candidatos elijen Español**.

Sin embargo, esa “ventaja” inicial puede volverse un obstáculo, cuando los/as candidatos/as no logran prepararse adecuadamente. La proximidad del léxico entre el portugués y el español confunde, ocultando falsos cognados; limitando los sentidos que una frase puede tener, a partir de la multiplicidad de significados que una palabra puede expresar; además de las variaciones propias de sentido transmitidas por los tiempos verbales, entre otros. La “trampa” es sólo la falta de conocimiento de la lengua española y de aspectos culturales centrales para la correcta interpretación de los textos presentados.

Según el informe mencionado, el nivel de aciertos en las preguntas de la prueba apenas llega al 34%. Considerando que las preguntas representan el 11% de la prueba de Lenguajes y Códigos, ir bien en ellas es una óptima oportunidad para obtener mejores resultados en el ENEM. Con la preparación adecuada, las preguntas de lengua extranjera pueden ser “punto dado”.

Considerando que el ENEM evalúa el conocimiento y el uso de la lengua como instrumento de acceso a informaciones y a otras culturas y grupos sociales, mi metodología prioriza la utilización de textos reales, de diversos géneros para desarrollar la habilidad de interpretar y entender la lengua en sus diferentes usos (informativo, literario, publicitario, político, etc.). También, es fundamental proporcionar al/la cliente/a, algunos conocimientos sobre cultura, historia y actualidades del contexto de España y América Latina que le permitan ampliar su capacidad de comprensión lectora, para deducir los sentidos de los textos presentados, identificando: intencionalidad, críticas, argumentos, posicionamientos, usos de términos, entre otros.

** O Impacto da Língua Estrangeira no ENEM. Missão Universitário. Disponible en: < http://conteudo.missaouniversitario.com.br/o-impacto-da-lingua-estrangeira-no-enem>.

Español para fines específicos

Español para fines específicos

Es un área de la enseñanza del español que viene ganando relevancia desde la década de 1990. El español para fines específicos tiene como objetivo dominar la lengua utilizada por profesionales en determinado contexto laboral, como académica, empresarial, turístico, entre otros.

Así, el proceso de enseñanza-aprendizaje partiendo del perfil del/de la cliente/a, su área de actuación y necesidades formativas, construye un programa de estudios para la adquisición de competencias que le permitan establecer una comunicación especializada en el idioma.

Se destaca la potencialidad del aprendizaje en el contexto de trabajo, utilizando textos reales, situaciones vividas en la profesión, participación activa del/de la cliente/a en la exposición de problemas profesionales y caminos de resolución.

El aprendizaje de la lengua especializada también implica el conocimiento de la “cultura profesional” del contexto específico, sus normas, formas de interacción, etc.

  • ESPAÑOL ACADÉMICO

El desafío de la internacionalización de las universidades federales y estatales viene siendo promovido por las propias instituciones de enseñanza superior como uno de los requisitos para la excelencia académica, y es también valorizada por las agencias de apoyo a la investigación. De esa forma, el hecho de no dominar la lengua especializada puede volverse un obstáculo concreto para los/as profesores/as e investigadores/as que pretenden ampliar sus horizontes, creando nuevas redes de conocimiento o volviendo más activas las ya existentes.

  • ESPAÑOL PARA LOS NEGOCIOS

El ámbito empresarial es un campo de vanguardia en los procesos de internacionalización en el contexto de globalización actual. Sin embargo, según una investigación financiada por la FAPESP, referente al comportamiento de las multinacionales brasileñas, destaca algunos de los obstáculos que estas enfrentan para atravesar las fronteras.

Más allá de la falta de tradición para reflejarse en otras experiencias exitosas, el hecho de no dominar el idioma suele ser un obstáculo para alcanzar nuevos mercados. Desarrollar una competencia comunicativa en el idioma posibilita contar con una herramienta valiosa en el cotidiano de la empresa y eso se refleja en el retorno financiero de esos profesionales, como revela una investigación sobre sueldos de la Catho Empresas*.

*O domínio de outro idioma, mais do que um atributo pessoal. Disponible em: <http://www.catho.com.br/salario/action/artigos/O_dominio_de_outro_idioma_mais_que_um_atributo_pessoal.php>.

Tertulia

Tertulia

En español, la palabra tertulia se refiere a una reunión de personas que se juntan habitualmente para conversar, abordando asuntos que les interesan. Esta dinámica, que objetiva promover la interacción oral, está inspirada en las tertulias que florecieron en muchas ciudades latinoamericanas en el siglo XIX, en que artistas plásticos/as, músicos/as, poetas y poetizas, escritores/as, periodistas y sus seguidores y apoyadores solía reunirse para presentar sus nuevas obras, para discutir acerca de los rumbos (y los sin rumbo) de la política nacional, para compartir las “novedades” del viejo mundo, o simplemente para disfrutar de un momento de sociabilidad.

Nuestra tertulia es pensada como un espacio de encuentro de personas de origen o ascendencia española o hispanoamericana, y que como tales dominan el idioma, pero no siempre tienen la oportunidad de hablar “su lengua” en el espacio público; personas que ya invirtieron algún tiempo, estudiando el idioma o vivieron en el exterior, y quieren mantener o ampliar los conocimientos adquiridos y, finalmente, personas que están dando sus primeros pasos en el aprendizaje del idioma y desean potenciar ese proceso con momentos de inmersión lingüística y cultural.

Esa diversidad del grupo posibilita el intercambio de conocimientos y experiencias, revivir memorias e historias y, también, compartir proyectos relacionados con la lengua y culturas española e hispano-americana, así al mismo tiempo establecemos y reforzamos los lazos que nos unen en el tiempo con esa/s culturas/s.

Los temas discutidos en la Tertulia son establecidos a partir de la manifestación de interese de los participantes, que en el primer encuentro explicitan los asuntos que les gustaría que fueran abordados. Así, se forma un banco de temas que serán sorteados en cada encuentro. Ese banco es alimentado con la llegada de nuevos participantes, a partir de nuevas experiencias de vida de miembros del grupo, o motivados por los propios acontecimientos sociales, culturales, políticos, etc.

De esa manera, la Tertulia constituye un óptimo espacio de aprendizaje multicultural, invitador y participativo para todos/as los/as interesados/as en mantener, reforzar, conquistar y compartir conocimientos de la lengua y culturas española e hispanoamericana.

Servicio de traducción y revisión de textos

Servicio de traducción y revisión de textos

En el lenguaje escrito, la producción de textos de forma adecuada es clave, pues no hay una segunda oportunidad para corrección y aclaraciones.

En situaciones informales podemos recurrir a traductores online, pues los mismos suelen tener buen desempeño en la traducción de frases o palabras aisladas. Sin embargo, cuando se trata de textos en que se evalúa nuestra actuación profesional, no podemos arriesgar la correcta transmisión del significado vehiculado en el texto.

Los errores más comunes cometidos por los traductores online son: la supresión de palabras, la traducción incorrecta de nombres propios o términos desconocidos, la desconsideración del contexto, comprometiendo con eso el propio sentido del texto.

Realizo los siguientes servicios:

Traducción de trabajos y artículos científicos. Se trata de una traducción especializada, pues requiere el dominio del lenguaje académico y de términos específicos del área de conocimiento en cuestión. Para eso, dispongo de una formación académica multidisciplinar que me posibilita el dominio del lenguaje científico y del léxico de diferentes áreas del conocimiento para traducir su trabajo de forma fiel y adecuada.

Traducción de páginas web. La internet posibilitó superar las barreras físicas de su empresa, pero, de hecho, su negocio se amplía cuando usted puede superar las fronteras lingüísticas, abarcando nuevos públicos. Según el informe El Español: una lengua viva”, el idioma en común multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre países.

Revisión de textos. Incluso cuando se tiene cierto dominio del español y se recurre a herramientas ofrecidas por la tecnología, es bueno no correr el riesgo de que su trabajo cargue errores que, para un traductor online o un/a hablante no nativo/a, suelen pasar desapercibidos. Su trabajo merece ser conocido de forma adecuada.