Portfólio de traduções

Portfólio de traduções

PORTFÓLIO DE TRADUÇÕES

 

 

 

 

 

 

  • Teoria da Dependência e Extensão da Superexploração: Uma Perspectiva Teórica – Adrián Sotelo Valencia. In: GUANAIS, Juliana; FÉLIX, Gil (Orgs.). Superexploração do Trabalho o Século XXI: Debates Contemporâneos. Bauru, Canal 6, 2018, p. 13-40. (Tradução espanhol-português)
  • A Superexploração dos Trabalhadores Migrantes Mexicanos nos Estados Unidos – Ana Alicia Peña López e Nashelly Ocampo Figueroa. In: GUANAIS, Juliana; FÉLIX, Gil (Orgs.). Superexploração do Trabalho o Século XXI: Debates Contemporâneos. Bauru, Canal 6, 2018,p. 41-67. (Tradução espanhol-português)

  • VERRANGIA, Douglas Correa da Silva. Convivir-investigar: lo que enseña un estudio comparado Brasil-Estados Unidos. In: AGUILAR, Adán Cano. Experiencias y reflexiones en investigación e intervención social y humanística desde Argentina, Colombia, Brasil y México. Ciudad Juárez/México: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, 2017, p. 181-215.

  • Beatriz Medeiros de Melo; Maria Aparecida de Moraes Silva. Trayectorias migratorias: trabajadores rurales entre el Nordeste y los cañaverales de São Paulo/Brasil. In: LIMA, Fernando Herrera; BENENCIA, Roberto Benencia; LEVINE, Elaine Levine. (Org.). Ser migrante latinoamericano, ser vulnerable, trabajar precariamente. Ciudad de México: Editorial Anthropos e UNAM, 2012, p. 1-30.

  • SILVA, M. Ap M. Expropiación de la tierra, violencia y migración: campesinos del nordeste de Brasil en los cañaverales de São Paulo. In: FLORES, L. Migraciones de trabajo y movilidad territorial. D. F. México: Miguel Ángel Porrúa, 2011, p. 307-332. Disponível em:  http://biblioteca.diputados.gob.mx/janium/bv/ce/scpd/LXI/migrac_trabj.pdf

  • SILVA, M. Ap M. “¿Sabe lo que es quedar borrado en la plantación de la caña?”, Quito (Ecuador), Conferencia al Foro Internacional: Agroindustria, ética e investigación en salud y ambiente, Paraninfo de la Universidad Andina Simón Bolívar, 20 de septiembre del 2010.

PRESENCIA ESPAÑOLA I: poema de Gustavo Adolfo Bécquer traducido y publicado en el Almanaque de São Carlos de 1894

PRESENCIA ESPAÑOLA I: poema de Gustavo Adolfo Bécquer traducido y publicado en el Almanaque de São Carlos de 1894

Como primera entrega me gustaría compartir una de las primeras huellas que encontré de la presencia española en São Carlos. Se trata de la traducción de una rima del escritor Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), publicada en el “Almanaque de São Carlos” de 1894.

Bécquer nació en Sevilla y es representante por excelencia del Romanticismo Español. Su rima LIII, “Volverán las oscuras golondrinas”, fue publicada en un libro que compiló gran parte de su obra, en 1871. Poco más de dos décadas después, llegaba a nuestra ciudad una de sus rimas traducida por una persona que apenas se identificó con las iniciales “A.D.”. A continuación, una reproducción de la publicación.

El poema, en su versión original, se presenta a seguir.

LIII

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas… ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día….
ésas… ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido…, desengáñate,
¡así no te querrán!